Interprète-traducteur judiciaire en langues Anglaise-Espagnole-Créole anglophone H/F
Référence : 2025-1793568
- Fonction publique : Fonction publique de l'État
-
Employeur :
Direction des services judiciaires - CA FORT DE FRANCE
Cour d'appel de Fort-de-France - Localisation : Tribunal judiciaire de Fort-de-France 35 Bd général de Gaulle 97200 Fort-de-France
Partager la page
Veuillez pour partager sur Facebook, Twitter et LinkedIn.
- Nature de l’emploi Emploi ouvert uniquement aux contractuels
-
Nature du contrat
CDD d'1 an
- Expérience souhaitée Non renseigné
-
Rémunération (fourchette indicative pour les contractuels) Non renseigné
- Catégorie Catégorie A (cadre)
- Management Non renseigné
- Télétravail possible Non renseigné
Vos missions en quelques mots
Vos activités principales
L’interprète-traducteur effectuera les traductions de documents écrits sur tous supports et la transcription d’informations orales en interprétation.
Profil recherché
Traduction :
Une solide connaissance des langues :
· Anglaise
· Espagnole
· Créole anglophone (St-Lucien et/ou dominicain notamment)
La maîtrise de deux de ces trois langues au moins constitue un impératif. La maîtrise des trois langues constituera un très solide avantage.
La personne recrutée devra être capable :
· D’interpréter les propos tenus en audience par les différentes parties, ainsi que par les magistrats, du français vers la langue étrangère et inversement ;
· De traduire et retranscrire des propos tenus dans le cadre d’interceptions téléphoniques mais également d’interpréter les propos tenus par des mis en causes, des témoins ou des victimes dans le cadre d’enquêtes pénales ;
· D’effectuer des traductions écrites sur tout type de support.
L’attention des candidats est attirée sur la spécificité de l’environnement judiciaire et du vocabulaire juridique qui devra impérativement être maîtrisé et qui pourra faire l’objet d’un éventuel test de mise en situation dès le stade du recrutement. Le candidat sera amené à travailler dans des domaines très diversifiés en fonction de son ou ses domaines de spécialité et selon les besoins de l’institution : juridique (contrat, réglementation, procédures), financier, technique, scientifique, sites internet etc… Le candidat reproduira l’intégralité des discours entendus oralement sous plusieurs formes : interprétation simultanée en mode « chuchotage », interprétation consécutive et/ou interprétation de « liaison ».
Les qualités attendues du candidat sont les suivantes : discrétion, confidentialité, adaptabilité, capacité à travailler sous pression et parfois en horaires décalés (disponibilité).
Vos principales compétences à mettre en œuvre :
Connaissances
Niveau de diplôme : niveau bac +3 (ESIT, ISIT…) ou expérience linguistique équivalente/ MASTER LEA
Connaître une ou plusieurs langues : anglais, espagnole, créole anglophone
Avoir des compétences en informatique
Connaître l’environnement professionnel
Savoir-faire
Savoir travailler en équipe
Savoir analyser
Avoir l’esprit de synthèse
Savoir mettre en œuvre les techniques d’interprétation et/ou de traduction
Faire preuve d’une discrétion absolue
Savoir-être
Avoir le sens des relations humaines
Savoir s’adapter
Savoir communiquer
Faire preuve de méthode/rigueur
Faire preuve de discrétion
Éléments de candidature
Documents à transmettre
Personnes à contacter
Qui sommes-nous ?
Cour d’appel de Fort de France
28 rue Schoelcher
97200 Fort-de-France
Descriptif du service
Les activités du service
Composition et effectifs du service
Cinq interprètes salariés dont un référent : M. BANANIER
Votre hiérarchie
Vos n+1 : les chefs de juridiction
Vos n+2 : les chefs de cour
À propos de l'offre
-
Informations complémentaires
Organisation de travail : soumis à la charte des temps de la juridiction
Restauration : restaurant conventionné à proximité
Accessibilité en transport / Parking : parking au tribunal judiciaire
Rémunération : environ 38 600 euros brute annuelle
-
Vacant à partir du 01/01/2025
-
Médiatrice / Médiateur